リンク集&ゲーム屋さん


ブックマーク


最新記事


カテゴリ


月間アーカイブ

2019/07 (1)
  • 2019/04 (1)
  • 2019/02 (2)
  • 2019/01 (4)
  • 2018/12 (5)
  • 2018/11 (4)
  • 2018/10 (4)
  • 2018/09 (5)
  • 2018/08 (4)
  • 2018/07 (5)
  • 2018/06 (4)
  • 2018/05 (5)
  • 2018/04 (5)
  • 2018/03 (4)
  • 2018/02 (4)
  • 2018/01 (4)
  • 2017/12 (5)
  • 2017/11 (5)
  • 2017/10 (5)
  • 2017/09 (4)
  • 2017/08 (5)
  • 2017/07 (5)
  • 2017/06 (5)
  • 2017/05 (4)
  • 2017/04 (5)
  • 2017/03 (4)
  • 2017/02 (4)
  • 2017/01 (5)
  • 2016/12 (5)
  • 2016/11 (4)
  • 2016/10 (6)
  • 2016/09 (4)
  • 2016/08 (5)
  • 2016/07 (5)
  • 2016/06 (4)
  • 2016/05 (5)
  • 2016/04 (4)
  • 2016/03 (5)
  • 2016/02 (4)
  • 2016/01 (5)
  • 2015/12 (5)
  • 2015/11 (5)
  • 2015/10 (6)
  • 2015/09 (5)
  • 2015/08 (5)
  • 2015/07 (4)
  • 2015/06 (4)
  • 2015/05 (6)
  • 2015/04 (5)
  • 2015/03 (6)
  • 2015/02 (5)
  • 2015/01 (8)
  • 2014/12 (5)
  • 2014/11 (6)
  • 2014/10 (5)
  • 2014/09 (5)
  • 2014/08 (6)
  • 2014/07 (6)
  • 2014/06 (6)
  • 2014/05 (4)
  • 2014/04 (6)
  • 2014/03 (21)
  • 2014/02 (18)
  • 2014/01 (20)
  • 2013/12 (32)
  • 2013/11 (32)
  • 2013/10 (35)
  • 2013/09 (34)
  • 2013/08 (34)
  • 2013/07 (32)
  • 2013/06 (31)
  • 2013/05 (33)
  • 2013/04 (32)
  • 2013/03 (35)
  • 2013/02 (29)
  • 2013/01 (34)
  • 2012/12 (35)
  • 2012/11 (33)
  • 2012/10 (33)
  • 2012/09 (39)
  • 2012/08 (34)
  • 2012/07 (36)
  • 2012/06 (36)
  • 2012/05 (39)
  • 2012/04 (37)
  • 2012/03 (37)
  • 2012/02 (33)
  • 2012/01 (34)
  • 2011/12 (41)
  • 2011/11 (43)
  • 2011/10 (47)
  • 2011/09 (37)
  • 2011/08 (46)
  • 2011/07 (54)
  • 2011/06 (60)
  • 2011/05 (63)
  • 2011/04 (72)
  • 2011/03 (57)
  • 2011/02 (52)
  • 2011/01 (57)
  • 2010/12 (62)
  • 2010/11 (61)
  • 2010/10 (59)
  • 2010/09 (64)
  • 2010/08 (65)
  • 2010/07 (71)
  • 2010/06 (59)
  • 2010/05 (29)
  • 2010/04 (10)
  • 2010/03 (9)
  • 2010/02 (8)
  • 2010/01 (8)
  • 2009/12 (9)
  • 2009/11 (6)
  • 2009/10 (1)
  • 2009/09 (4)
  • 2009/08 (4)
  • 2009/07 (6)
  • 2009/06 (4)
  • 2009/05 (1)
  • 2009/04 (6)
  • 2009/03 (5)
  • 2000/01 (1)

  • ブログ内検索


    レトロゲームタイトルを和→英→和で翻訳するスレ
    大人のゲーム2ch雑談所 さん


    という訳で!
    レトロじゃないゲームをエキサイト翻訳で「和→英→和」で翻訳してみた!


    和 モンスターハンター
      ↓
    英 Monster hunter
      ↓
    和 怪物ハンター



    ぎゃる☆がん
     ↓
    ぎゃる * cancer
     ↓
    ぎゃる*癌

    がん が 癌に・・・。




    それゆけ! ぶるにゃんマン Portable~とりもどせ! あいとせいぎときぼうのつにゃ缶~
     ↓
    Swerve and die!
    ぶるにゃん Mann Portable~ Recover!
    It suits and is つにゃ缶~ of とせいぎ and Kibo.
     ↓
    それて死んでください!
    ぶるにゃんマンPortable~、回復する!
    それは適して、とせいぎときぼうのつにゃ缶~です。

    もしかして、ゆけ→die→死んで になってる?




    角ちゃん式筋トレナビ
     ↓
    Sumi my type muscle training Navi
     ↓
    墨、私のタイプ筋肉トレーニングNavi

    角が墨になってるのか(笑)




    たっち、しよっ!
     ↓
    It たっち and carries out and is よっ!
     ↓
    それ、たっち、また実行し、よっである!

    たっち、実行し、よっ!




    魔界戦記ディスガイア
     ↓
    魔界 record-of-war ディス Gaia
     ↓
    魔界戦争のレコード・ディス・ガイア

    何かカッコイイ!




    龍が如く5 夢、叶えし者
     ↓
    a dragon is needed -- 5 dream -- fulfilling and carrying out -- a person
     ↓
    ドラゴンは必要です -- 完了し、実行するという5つの夢 -- 人




    太鼓の達人 ちびドラゴンと不思議なオーブ
     ↓
    Expert of a drum It wears out and they are a dragon and wonderful Aube.
     ↓
    それがすり減らるドラムのエキスパートおよびそれらはドラゴンおよび素晴らしいオーブです。




    おさわり探偵 なめこ大繁殖
     ↓
    It touches and spies. Nameko mushroom large breeding
     ↓
    それは触れてスパイ行為をします。
    生じて、Namekoきのこは大きい。

    触れてスパイ行為(笑)




    萌え萌え2次大戦(略)
     ↓
    Secondary fetish fetish great war (abbreviation)
     ↓
    第2の物神物神偉人戦争(省略)




    剣と魔法と学園モノ。
     ↓
    Mono-[ a sword, magic, and / school / 。 ]
     ↓
    モノ-[剣、マジックおよび/学校/。]

    [ ]はどこから出てきたんだろう。




    まもるクンは呪われてしまった!~冥界活劇ワイド版~
     ↓
    As for ま, る Kun has been cursed!? The other world fighting scene wide version?
     ↓
    まに関しては、るクンがたたられました!?
    別の世界の戦う情勢広いバージョン?




    這いよれ!ニャル子さん 名状しがたいゲームのようなもの
     ↓
    Crawl and depend! The ニャル child A thing like an indefinable game
     ↓
    徐行して依存してください!
    定義不可能なゲームのようなニャル子どもAもの

    定義不可能ですか。




    地獄の軍団
     ↓
    An infernal army corps
     ↓
    地獄の軍団

    元通りに翻訳された!



    おまけ
    英語名タイトルを「英→和→英」と逆にやってみました。


    Super Mario Bros.
     ↓
    最高のマリオ兄弟商会
     ↓
    The No.1 Mario brother company

    No.1のマリオカンパニー!(笑)
    ちなみに、 Bros. ではなく Brothers にすると元に戻ります。







    関連記事

    コメント

    ゲイモス>Gay muslin>陽気なモスリン
    わけわからんタイトルは訳分かららんなw

    高橋名人の冒険島>Champion Takahashi's adventure island >チャンピオン・タカハシの冒険島

    エキサイト先生は映画ゲームキングを見ているようです

    Re:なりぞう師匠

    ゲイモスのゲイがあれな意味になってなくて安心しました(笑)
    モスリンはよくわからん。


    ゲームキング!
    あの指の連打でスイカを割ったという伝説の!(笑)

    コメントの投稿



    管理者にだけ表示を許可する

    件のトラックバック

    トラックバックURL
    https://azalyn.blog.fc2.com/tb.php/2095-c0a890e4
    この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)

     | BLOG TOP | 


    Powered by FC2 blog